chorvatská literatura v kostce (4)

19. září 2007 v 21:57 | b.kovrcic |  Studijní materiály
POEZIE 17. A 18. STOLETÍ
Ignat Djordjić
- autor vášnivých, frivolních básní (inspirovaný Ovidiem), drobné národní popěvky
- Marie magdalena, Uzdasi = kající se MM, je zbavena epistorálních námětů, monology duševního života kajícnice, obsahuje vybrané parafráze Davidových žalmů (inspirován J. Kochanovskim)
REFORMACE
Na Balkánské půdě dva proudy:
1/ český, zanechal stopy zejména v Srbsku
2/ německý - Štýrsko a Korutany = Slovinsko, Kraňsko - Primoš Trubar, Chorvatsko
- přispěl k tomu mecenáš baron Ugnát, založil se svojí ženou v Uhrách tiskárnu (vytiskli hlaholské i latinské písemné památky, reformní spisy (28 lat i hlh), italské spisy.
- Úprava ČAK dialektu (ze slovinštiny, češtiny, polštiny, latiny, němčiny)
- Katolík, do roku 1580 v Korutanech i Ljubljani, Kalvíni přes Uhry na JAK areál za konce velkých evropských reforem. Juraj Zrinski (syn Nikoly) = hlavní šiřitel katolicismu v mezimoří
- založil 1572 tiskárnu - chorvatsky NZ, katechismus, Postilu, Kronika kratka na slovesnskom jeziku spravljena. Tím ovlivnil Istrii, ZG, VŽ, Mezimoří, slaběji pak DLM a Slavonii
- Tridenski koncil = unie východních církví (řecko-katolická církev) = liturgie pravoslavná a uznání papeže. Reorganizace katolicismu (byli proti protestantství). Jezuité = chtěli potlačit národní písemnictví a udržet jen latinu, na konci 17. století využili lidový jazyk.
Zrinští a Frankopani = udržovali tradici písemnictví.
PETAR ZRINSKI
- jako bán chtěl osamostatnit HR a BOS z uherské moci - povstátní bylo potlačeno - v roce 1671 s Fr. Kr. Frankomanem byli zajati a ve Wienerneustadtu sťati
- přeložil básnickou sbírku Nikoly Zrinského = Adrijanskog mora sirena (z maďarštiny, křesťané proti Turkům)
FRAN KRSTO FRANKOPAN
- ve vězení sestavil sbírku milostných básní Gartlić za čas ukratiti = obsahuje politický idealismus, frivolné erotické textíky
- překládal i Moriéra
KATARINA ZRINSKA (*FRANKOPAN)
- Putni tovarš = věnováno slovinskému a chorvatskému kraji
SPISY S NÁBOŽENSKÝM A POUČNÝM CHARAKTEREM
PAVAO RITTER VITEZOVIĆ (1652-1670)
= potomek německé vojenské rodiny (Alsasové). Vzdělával se sám.
- básník, učenec, spisovatel, polyglot
- označován jako "horlivý vlastimil a přítel lidu"
- psal latinsky, chorvatsky = rukopisy. Spojován s tiskárnou v ZG (původně byla jezuitská, ředitel, spisy ke vzdělávání a osvětě lidových vrstev)
- historické vzpomínky a reminiscence = Kronika aliti spomen vsega svita Vigov, Sibila (příběhy), lidové kalendáře (příběhy a mravoučné poučení), Prircznik aliti razilko mudrosti cvijetje = veršované poučení o životě, Sigetsko odiljenje (epická báseň, hrdinství N. Zrinského), Obraz života u Iliriji (latinsky), Úvod do pravopisu, Latinsko-chorvatský slovník, kniha o erbech
- byl zastáncem štokavštiny po celém území CH, reformy pravopisu s diakritikou
- 1700 CROATICA REDIVITA = jednota všech jhsl, program pozdějšího ilyrismu za NO
18. STOLETÍ = ČAS OSVÍCENSTVÍ
- po míru 1699 se do habsburského státu dostala celá Slavonie. Lika a Kordun připadly Rakousku, na hranici s Tureckem vznikl Sanitární Kordum = VOJENSKÁ HRANICE (od Jadranu po Valašské království v Rumunsku)
1/ podléhala vídeňské správě
2/ formovala se na základě osvíceneckých myšlenek
3/ území bylo vylidněno, ale plánovitě znovuosídlováno --- výdobytky moderní doby
(Slavonie, Srem, Rumunský banát mají stejnou architekturu, rozměry ulic, cest,
hygienické systémy).
4/ osvěta i po duchovní stránce = školství (60-70% gramotných), v národním jazyce
(19. století).
5/ velká migrace" N, Č, SK, R, M, Vlaši, CH, Srb
6/ do oblasti CH, Dlm, DU proniká francouzský klasicismus. Obliba Voliéra =
Překlady, adaptace.
7/ osvícenectví neprobíhalo v chj - píše se více v latině a italštině
8/ nepříznivý stav ve školství = Jeziuté, františkáni a pieristé
9/ 18. století v čistě ch městech dochází k odnárodňování (italové - od 1sv.v. dodnes)
MARKO BRUEREVIĆ (1774-1825)
= původem Francouz z Lionu, v DU sloužil jeho otec v diplomatických službách
- ch psal básně, epigramy a satiru, jazykově uhlazený, v duchu národních básní a písní = maskarate = hry s maskami, Vjera iznenadana = tradiční DU duch, vtipně zobrazuje DU osonosti
- překládal a psal i italsky a latinsky
DJURO FERIG GVOZDENICA (1739-1820)
= odchovanec jezuitského školství, biskupský vikář v DU. Píše o DU a okolí = v latině.
- List pro Jana Miller = pojednání o literatuře
- lidové písně, gusle (lidový nástroj k přednesu eposu), s metry lidových a národních písní
- překlad = Hasan Aginica, Manorić Strahinja
- Uzetje Učakova = opětuje Kateřinu Velikou (II.) a Potěmkina v boji s Turky
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama